相关资讯换一换
泰国外籍人经商法(中英文版-非正式译本)
1999年外籍人经商法
FOREIGN BUSINESS ACTB.E. 2542 (1999)(Non – Official Translation)
Bhumibol Adulyadej, Rex.Given on this 24th day of November B.E. 2542 (1999)Being the 54th year of the present reign.
普密蓬•阿杜德国王一九九九年十一月二十四日签谕
曼谷王朝在位第五十四年
普密蓬•阿杜德国王圣谕宣布应修改外籍人经商法。
His Majesty King Bhumibol Adulyadej has been pleased to proclaim that it was expedient to improve the law governing the business operation of foreigners.
This Act has some provisions relating to the restriction of the rights and liberty of individuals but, by implication of Section 29 in conjunction with Section 35 and Section 50 of the Constitution of the Kingdom of Thailand, the restriction can be implemented by virtue of the law.
外籍人经商法中关于对个人权利和自由限制的条款,根据泰王国宪法第29、35、50条的规定是可行的。
By and with the advice and consent of the Parliament, His Majesty the King graciously order the enactment of this Act as follows:
根据国会建议并经国会同意,国王颁发圣谕如下:
Section 1. This Act shall be called the “Foreign Business Act, B.E. 2542 (1999)”
第一条:本法名称为“一九九九年外籍人经商法”
Section 2. This Act shall come into force immediately after the lapse of the 90 – day period that commences from the date of its publication in the Government Gazette.
第二条:本法在政府公报中公布后90天生效
Section 3. The following shall be repealed:
1. Announcement No. 281 of the National Executive Council dated November 24, 1972.2. The Act of 1978 amending Announcement No. 281 of the National Executive Council dated November 24, 1972.3. Act No.2 of 1992 amending Announcement No. 281 of the National Executive Council dated November 24, 1972.
第三条:取消以下公告:
1.一九七二年十一月二十四日革命团第281号公告;
2. 一九七二年十一月二十四日革命团第281号公告一九七八年修正版;
3. 一九七二年十一月二十四日革命团第281号公告一九七二年修正版
Section 4. In this Act,“Foreigner” means:
1. Natural person not of Thai nationality.2. Juristic person not registered in Thailand.3. Juristic person registered in Thailand having the following characteristics:
(a) Having half or more of the juristic person’s capital shares held by persons under (1) or (2), or a juristic person having the persons under (1) or (2) investing with a value of half or more of the total capital of the juristic person.
(b) Limited partnership or registered ordinary partnership having the person under (1) as the managing partner or manager.
4. Juristic person registered in Thailand having half or more of its capital shares held by the persons under (1), (2) or (3) or a juristic person having the persons under (1), (2) or (3) investing with a value of half or more of its total capital.
For the purpose of the definitions, the shares of a limited company represented by share certificates that are issued to bearers shall be deemed as the shares of foreigners unless otherwise provided by the Ministerial Regulations.“Capital” means the registered capital of a limited company, or paid-up capital of a public limited company or the amount of money invested in a partnership or a juristic person by its partners or its members.“Minimum capital” means the foreigner’s capital in case that foreigner is a juristic person registered in Thailand. And in case that foreigner is a juristic person not registered in Thailand or is a natural person, “minimum capital” means the foreign currencies that the foreigner brings into the country at the commencement of the business operation in Thailand.“Business” means the business operation in agriculture, industry, handicraft, commerce, services or other dealings for business purposes.“License” means a business operation license.“Licensee” means a foreigner who has obtained the License.“Certificate” means a business operation certificate.“Certificate Grantee” means a foreigner who has obtained the Certificate.“Committee” means the Foreign Business Committee.“Competent Official” means a person appointed by the Minister to undertake actions in compliance with this Act.“Registrar” means a person appointed by the Minister as a foreign business registrar.“Director-General” means the Director-General of Commercial Registration Department.“Minister” means the Minister in charge of this Act.
第四条:本法中“外籍人”意指:
1.非泰籍的自然人;
2.未在泰国登记注册的法人;
3. 在泰国登记注册的法人,但具有以下特征:
甲:半数以上的资本由上述1或2类的人持有的法人或1或2类人投资占半数以上的法人;
乙:合伙总经理或经理为外籍人的两合公司。
4. 半数以上的资本由1,2或3类人持有的法人或1、2或3类人投资占半数以上的法人;
为该定义词的利益,对于发行给股东的股票视为外籍人的股份,除非有部级法规作了其它规定。
“资本”意指有限公司的注册资金、大众股份公司已缴资金、持股人或公司成员用来投资股份公司或法人股票的资金。
“最低资本限额”在泰国注册的外国法人公司、不在泰国注册的法人公司或自然人,上述外籍人用于开始在泰国经商营业所汇进泰国的外币。
“商业”意指从事农业、工业、手工业、贸易、服务或其它贸易性质等的方面的业务。
“许可证”意指商业经营许可证。
“许可证获得者”意为获得许可证的外籍人。
“执照”意指商业经营执照。
“执照获得者”意指获得执照的外籍人。
“委员会”意指外籍人经商营业委员会。
“工作人员”意指部长任命的依照本法执行工作的人员。
“注册员”意指部长任命为外籍人经商营业的办理注册的人。
“厅长”意指商业注册厅厅长
“部长”意为依照本法执行的部长
Section 5. In permitting the foreigners to operate the businesses under this Act, the advantages and disadvantages to the nation’s safety and security, economic and social development, public order or good moral, art, culture and tradition of the country, national resource conservation, energy and environment, consumer protection, size of the enterprises, employment, technological transfer, and research and development shall be taken into account.
第五条:依照本法批准外籍人经商营业,应考虑至对国家安全与稳定、国家社会和经济发展、人民的安定、道德、传统习俗、文化艺术、捍卫国家资源、能源、保护环境、保护消费者、企业的规模、雇用劳工、传播技术、研究与发展等方面的利与弊。
Section 6. The following foreigners shall be prohibited from operating any business in the Kingdom:
1. Foreigners deported or pending deportation under the law.2. Foreigners staying in the Kingdom without permission under the law governing immigrants or other laws.
第六条:下列外籍人禁止在泰国营业经商: 1.依照法律被驱逐出境或待驱逐出境的外籍人; 2.未按移民局入境法或其它法律规定入境的外籍人。
Section 7. The following foreigners may operate businesses upon obtaining a License from the Director-General and may operate only certain businesses and in the locality determined by the Minister with the approval of the Cabinet and published in the Government Gazette. The Minister may prescribe any conditions deemed expedient in the notification:
1. Foreigners born in the Kingdom but not granted Thai nationality under the law governing nationality or other laws;
2. A person who became a foreigner as a consequence of his nationality being revoked under the law governing nationality or other laws.
第七条:下列外籍人必须取得厅长颁发的许可证后,才能经营特别行业的业务,并且在国务院批准后在部长指定的地方经营,上述规定必须在政府公报中公布。部长可根据实际情况规定任何条件。 1. 在泰国出生的但未按泰国国籍法或其它相关的法规取得泰国国籍的人; 2.依照国籍法或其它法律规定被撤消泰国籍的外国人。
The application for a License, the issuance of the License and the period of permission shall be in accordance with the rules and procedures prescribed in the Ministerial Regulations.In case the Director-General does not permit a foreigner under paragraph one to operate the business, the foreigner shall be entitled to lodge an appeal with the Minister and the provisions of paragraphs one and three of Section 20 shall be applicable mutatis mutandis.
许可证的申领、颁发和有效期限按照部级法规的原则和方法执行。 如果厅长不批准按本条第一段中规定的外籍人营业经商,该外籍人有权向部长上诉,并可引用第二十条第一段和第三段的规定进行审核。
Section 8. Subject to Section 6, Section 7, Section 10, and Section 12
1. Foreigners shall be prohibited from operating the business not permitted to them with special reasons as prescribed in Schedule One.
2. Foreigners shall be prohibited from operating any business concerning national safety and security, business affecting art and culture, tradition and folk handicraft or the business affecting natural resources or environment, as prescribed in Schedule Two, unless permitted by the Minister with the approval of the Cabinet.3. Foreigners shall be prohibited from operating the businesses in which Thai nationals are not yet ready to compete as prescribed in Schedule Three, unless permitted by the Director-General with the approval of the Committee.
第八条:第六条、第七条、第十条和第十二条规定: 1. 禁止外籍人从事第一类行业中规定的因特别理由而不允许外籍人经营的行业。 2.禁止外籍人从事第二类行业中规定的对有关国家安全和稳定、文化艺术、风俗习惯、民间手工艺、或对自然资源、环境有影响的行业,除非部长根据国务院的决定予以批准则除外。 3.禁止外籍人从事在第三类行业中规定的泰国人尚未具备与外国人竞争的行业。除非厅长根据委员会决定予以批准。
Section 9. Amendments or changes to the business categories in the Schedules annexed hereto shall be made by a Royal Decree, except for the businesses in Schedule One or Schedule Two, Group 1, in which case the amendments or changes shall be made by an Act.The Committee shall review the business categories in the Schedules annexed hereto at least once every one-year period from the date this Act comes into force and shall submit its opinion to the Cabinet.The foreigners who has operated the business not prescribed in the Schedules annexed hereto prior to the amendments or changes of the business categories under paragraph one and later that business requires a permission under this Act and the foreigners wish to continue operating that business, shall notify the Director-General in order to obtain a Certificate in accordance with the rules and procedures prescribed in Section 11.During the period prescribed in paragraph three and while the Certificate has not yet been issued, the foreigners shall not be deemed as non-licensed business operators under this Act.
第九条:对附于本法之后的行业类别进行调查或修改,应制定法令进行公布,而第一类或第二类中的第一组的行业进行调整或修改,应制定条例进行公布。
自本法生效之日起,委员会每年至少要对附于本法之后的行业类别中规定的行业种类重审一次,并向部长提出建议。 根据本条第一段的规定外籍人在附于本法之后的行业类别调整或修改之前已经营某行业,而该行业在本法调整或修改之后成为必须经过许可方能经营的行业,该外籍人希望继续经营该行业,则应按第十一条中规定的原则和程序向厅长申报办理许可证。 在根据第三段的规定办理手续而尚未获得许可证期间,该外籍人不被视为未获本法批准的商业经营者。
Section 10. The provisions of Section 5, Section 8, Section 15, Section 17, and Section 18 shall not be applicable to the foreigners operating the business that are classified in the Schedules annexed hereto with a temporary permission from the Government of the Kingdom of Thailand.The foreigners operating the business classified in the annexed Schedules under a treaty in which Thailand is a party or is obligated to abide shall be exempted from the application of the Sections stated in paragraph one and shall comply with the provisions of the treaty which may in return include the entitlement of Thai nationals and Thai enterprises to operate the businesses in the country of the foreigners.
第十条:对于获得泰国政府特批而从事附于本法之后的行业类别中的行业之外籍人,不受第五、八、十五、十七和十八条的限制。
按互为利益成员国或协约国的规定从事附于本法之后的行业之外籍人,可根据第一段的规定不受本法各条款的限制,而按协约的规定执行,该协约同样给予泰国人或泰国企业在协约国经商营业的特权,互为利益。
Section 11. The foreigners qualified under Section 10, wishing to operate the businesses in the annexed Schedules shall notify the Director-General in accordance with the rules and procedures prescribed in the Ministerial Regulations to obtain a Certificate. The Director-General shall issue the Certificate to the foreigners within 30 days from the date on which the written notification is filed, unless the Director-General is of the opinion that the written notification does not comply with the rules and procedures prescribed in the Ministerial Regulations or is not in accordance with Section 10. The Director-General shall in that case promptly notify the foreigners within 30 days from the date on which the written notification is filed.The certificate shall also specify the conditions prescribed by the Government or by the treaty.
第十一条:第十条中规定的外籍人若想从事附于本法之后的行业,应按部级法规规定的原则和程序向厅长申领执照。并由厅长尽快颁发执照,自接到申请之日起不得超过30天,除非厅长认为其申领未按部级法规规定的原则和程序办理或未按第十条规定执行,厅长亦将尽快通知该外籍人,但自接到外籍人士申请之日起不得超过30天。 许可证明必须指明政府或协约规定的条件。
Section 12. If the business of a foreigner has received an investment promotion under the investment promotion law or a written permission to operate an export-oriented industry or trade under the law governing the Industrial Estate Authority of Thailand or other laws and the business is classified as one in Schedule Two or Schedule Three annexed hereto, the foreigner shall notify the Director-General in order to obtain a Certificate. After the Director-General or his assigned Competent Official has examined the validity of the investment promotion certificate or the permit, the Director-General shall issue the Certificate within 30 days from the date on which he is notified of the acquisition of the investment promotion certificate or the permit as the case may be. In such case, the foreigner shall be exempted from the application of this Act, except for Section 21, Section 22, Section 39, Section 40, and Section 42, throughout the period that the business is investment promoted or permitted for the export industry or trade operation as the case may be.The issuance of the Certificate under paragraph one shall be in accordance with the rules and procedures prescribed by the Director-General.
第十二条:如果外籍人所依照奖励投资法获得奖励投资、按泰国国家工业区管理局的法律或其它法律得到书面许可经营工业或出口业务,而这些业务属附于本法之后的行业类别中的第二、三类行业,由外籍经营者报告厅长以申领许可证明。当厅长或被任命的工作人员核查奖励投资证或许可证明属实后,厅长应尽快颁发执照,自接到获得奖励投资证或许可证的通知之日起不得超过30天。视实际情况而定。上述获得奖励投资证书或获准从事工业、出口业务许可证的外籍人在经营期间免于本法(第二十一、二十二、二十九、四十、四十二条除外)的约束。 按第一段的规定,执照的颁发按照厅长规定的原则和程序进行。
Section 13. In the case where the provisions of other laws regulate shareholding, foreigners’ partnership or investment, permission or prohibition for the foreigners in operating certain businesses or prescribe rules on the foreigners’ business operation, the laws shall prevail and the provision of this Act shall not be applicable to the areas that the other laws specifically govern.
第十三条:如果其它法律规定了外籍人持股,合资或投资、准许或禁止外籍人经营某些种类的行业,或另外制定了外籍人在泰国经商的规定,则应按照上述法律执行,本法对于其它法律专门规定的部分不再适用。
Section 14. The minimum capital used at the commencement of the business operation in Thailand shall not be less than that prescribed by the Ministerial Regulations and shall in no case be less than two million Baht.In the case where the businesses in the preceding paragraph require the licenses under the Schedules annexed hereto, the minimum capital to be prescribed in the Ministerial Regulations for each of the businesses shall in no case be less than three million Baht.The Ministerial Regulations issued by virtue of this Section may also prescribe the time frame for the minimum capital to be brought or remitted into Thailand.The provisions of this Section shall not apply in the events where the foreigners invest the money or property, derived from the business that has previously been in operation in Thailand, in another business or use them as a share or an investment in other enterprises or juristic persons.
第十四条:外籍人在泰国开始经商营业的最低资本额不得少于部级法规规定的数目,最低不少于200万铢。
如果是第一段中规定的外籍人所经营的行业,属附于本法之后的行业类别而需取得允许的行业,按部级法规的规定,其最低资本额不得少于300万铢。
按本条款颁布的部级法规,可对把最低资本汇进泰国的期限作出规定。
本条款的内容对于外籍人使用已在泰国投资的公司中所获得的收入或财产来再用于经营其它商业或投资、在其它业务或法人公司中合股等不具约束力。
Section 15. The foreigners shall be able to operate the businesses in Schedule Two only if Thai nationals or juristic persons not considered foreigners by this Act, hold the shares of not less than 40% of the capital of that foreign juristic person. Unless there are reasonable grounds, in which case the Minister, with the approval of the Cabinet, may reduce the proportion requirement, but it shall not be less than 25 percent and the number of Thai directors shall not be less than two-fifths of the total number of directors.
第十五条:外籍人从事第二类中规定的行业必须有泰籍人或按本法规定的非外国法人公司所持的股份不少于外国人法人公司资本的百分之四十。除非有适当理由,部长根据国务院的决议可以放宽上述持股比例,但不得低于百分之二十,且泰国人所占董事职位不得少于2/5。
Section 16. Foreigners applying for a License shall have the following qualification and shall not have the prohibited characteristics below:
1. Being not younger than 20 years old;2. Having residency in the Kingdom or being permitted to temporarily enter into Thailand under the immigration law;3. Being neither incompetent nor quasi-incompetent;4. Not being a bankrupt;5. Never having been punished by a court judgement or fined for an offense under this Act or Announcement No. 281 of the National Executive Council, dated November 24, 1972, unless they have been released at least five years prior to the date of the license application.6. Never having been imprisoned for fraudulent acts, creditor cheating, embezzlement, offenses connected to trade under the Criminal Code or for offenses relating to fraudulent loans to the public or for offenses under the immigration law, unless they have been released at least five years prior to the date of the license application.7. Not having a License issued under this Act or under Announcement No. 281 of the National Executive Council, dated November 24, 1972 revoked during the five-year period prior to the date of the license application.
In case of a juristic person being the License applicant, the foreign directors, managers or persons responsible for its operation shall also have the qualifications and shall not have the prohibited characteristics referred to in paragraph one.
第十六条:申请许可证的外籍人必须具备如下资格: 1.龄不低于二十周岁; 2.泰国有固定居住处或按照外籍人入境法获准进入泰国短期逗留者; 3.非无能或非低能者; 4.破产人士; 5.曾被宣判犯罪或相当于本法一九七五年十一月二十四日革命团第三八一号公告中规定的错误,在申请之日前已逾服刑期五年以上者除外; 6.未曾因诈骗、欺骗债主、私吞公款、违反刑法、贷款法中有关诈骗民众或违反入境法等罪名被判入狱;在申请之日前已逾服刑期五年以上者除外。 7.据本法规或一九七五年十一月二十四日第三八一号公告,在申请之日起五年内未曾被取消许可证者。 若是法人公司申请许可证,负责该公司管理工作的外籍董事、经理或负责人必须具备上述资格。
Section 17. In applying for the permission to operate a business, the foreigners shall submit the applications to the Minister or Director-General in accordance with the rules and procedures prescribed in the Ministerial Regulations. The Cabinet, in case of the businesses under Schedule Two, or the Director-General, in case of the businesses under Schedule Three, shall approve or give a permission, as the case may be, within 60 days from the date of submission of the application. In the case where there is a cause for the Cabinet to be unable to give the approval within the stated time frame, it shall be extended as necessary but shall not exceed 60 days from the lapse of the period.
When the Cabinet has given the approval or when the Director-General has given the permission under paragraph one, the Minister or the Director-General shall issue the License within 15 days from the date of the Cabinet’s approval or the date of the Director-General’s permission.In giving the approval, the Minister may prescribe conditions as stipulated by the Cabinet or prescribed
in the Ministerial Regulations issued by virtue of Section 18 in case of the businesses in Schedule Two or the Director-General may prescribe conditions as prescribed in the Ministerial Regulations issued by virtue of Section 18 in case of the businesses in Schedule Three.
If the Cabinet does not permit the foreigners to operate the businesses under Schedule Two, the Minister shall notify the foreigners of the decision in writing within 30 days and the reasons for the disapproval shall be clearly indicated.
If the Director-General does not permit the foreigners to operate the businesses under Schedule Three, the Director-General shall notify the foreigners of the decision in writing within 15 days and the reasons for the disapproval shall be clearly indicated. The foreigners are entitled to lodge an appeal with the Minister, and the provisions of Section 20 shall apply mutatis mutandis.
第十七条:申请许可证时,由外籍人按部级法规的原则和程序向部长或厅长递交申请书,若属第二类的行业由国务院审批,若属第三类的行业由厅长审批。自申请文件递交之日起60天之内审核完成。若国务院确实因故无法在上述期限内完成,可根据实际需要延展审批期限,但延展期自上述期限期满后不能超过60天。 根据本条第一段的规定国务院或厅长批准后,部长或厅长必须自国务院或厅长批准之日起15日内颁发许可证。 在审批方面,对于第二类的行业,部长可根据国务院的规定或根据第十八条规定颁布的部级法规中的内容来制定条件;对于第三类的行业,厅长可根据第十六条规定颁布的部级法规中的内容来制定条件。
属第二类的行业,若国务院不批准外籍人经营某项目,由部长在30天内以书面通知申请人并明确说明不批准的理由。
属第三类的行业,若厅长不批准外籍人经营某项目,由厅长在15天内以书面通知申请人并明确说明不批准的理由。未获批准的外籍申请人有权向部长上诉并按本法第二十条执行。
Section 18. The Minister, with the advice of the Committee, is empowered to issue the Ministerial Regulations prescribing any of the following conditions for the foreign licensees to comply with:
1. The ratio of the capital and loans to be used in the permitted business.2. The number of foreign directors who must have domicile in the Kingdom.3. The amount of and the period for keeping the minimum capital in the country.4. Technology or Assets.5. Other necessary conditions.
第十八条:部长有权根据委员会建议颁布部级法规对许可证获得者规定如下任何条件: 1.用于经营获批准的项目的资金与贷款比例; 2.泰国有固定居住处的外籍董事人数; 3.泰国最低资本额的数目和保留期; 4.术或财产; 5.它必要的条件。
Section 19. If it turns out that any Licensee or Certificate Grantee:
1. violates the conditions prescribed by the Minister under paragraph one of Section 7;2. does not comply with the conditions prescribed in paragraph two of Section 11 or paragraph three of Section 17;3. violates Section 15;4. lacks a qualification or has a prohibited characteristic under Section 16 or5. commits an offense under Section 35.
Then, in the case of (1), (2) and (3), the Director-General shall give a written notification to the Licensee or the Certificate Grantee instructing them to comply with the conditions under paragraph one of Section 7, paragraph two of Section 11, or paragraph three of Section 17, or correctly comply with Section 15, as the case may be, within a period that he deems appropriate. If the Licensee or the Certificate Grantee does not comply with the instruction as notified in writing by the Director-General, without appropriate reasons, the Director-General shall be empowered to temporarily suspend the License or the business operation for a period that the Director-General deems proper but it must not exceed 60 days from the date of the order. At the expiry of the period, if the foreigner has not yet made a complete correction, the Director-General shall consider revoking the License or Certificate or propose to the Minister to consider revoking the License as the case may be.
In the case of (4) and (5), the Director-General shall consider revoking the License or propose to the Minister to consider revoking the License as the case may be.
第十九条:当发现任何许可证或执照获得者有以下行为: 1.违背部长根据第七条第一段规定的条件; 2.按第11条第二段或第17条第三段的规定执行;
4.符合第16条的规定; 5.犯第三十五条规定的错误;
第1、2和3种情况,由厅长书面通知许可证或执照获得者在规定的时间内按第七条第一段、十一条第二段、十七条第三段或十五条规定正确执行。若无正当理由而不按厅长的书面通知执行,厅长有权下令让其暂停使用经营许可证或执照,期限由于厅长视实际情况而定,但从发布命令算起不得超过60天。上述期限期满后,该外籍经营者仍未完全正确执行,由厅长根据实际情况考虑取消许可证或上报部长取消其执照。 第4和6种情况,由厅长下令取消其许可证上报部长考虑取消其许可证,视实际情况而定。
Section 20. If the Director-General temporarily suspends the License or the business operation or revokes the License or Certificate under paragraph two of Section 19, the Licensee or the Certificate Grantee shall be entitled to lodge an appeal in writing with the Minister within 30 days from the date on which he receives the order.
The appeal shall not stay the enforcement of the Director-General’s order unless otherwise ordered by the Minister with the advice of the Committee.
The Minister shall give his ruling on the appeal within 30 days from the date on which the appeal is submitted. The Minister’s ruling shall be final.
第二十条:如果厅长根据第19条第二段下令暂时取消违规者许可证或勒令其暂停营业,许可证或营业执照的持证者有权自接到上述通报之日起三十天内以书面形式向部长上诉。
上诉期间仍要按照厅长的命令执行,并非厅长的命令可放宽执行,除非部长根据委员会的建议予以放宽。部长必须自上诉者递交起诉书之日起30日之内审理完毕。
Section 21. Subject to Section 7, Section 19, and Section 20, the License shall be indefinitely valid until the Licensee stops doing the permitted business. The Certificate shall be valid for the period permitted by the Thai Government or as prescribed by the treaty for such business operation or for as long as such business has an investment promotion or a permission to operate an export-oriented industry or trade as the case may be. Unless the Certificate Grantee stops the permitted business operation prior to the expiry of the period, the Certificate shall be valid until then.
The Licensee or the Certificate Grantee shall display the License or the Certificate at an overt place in his business premises.
If the License or the Certificate is damaged or lost, an application for a substitute shall be submitted to the Registrar within 15 days from the date on which the damage or loss is known.
The application for and the issuance of the substitute License or Certificate shall be in accordance with the forms and procedures prescribed by the Minister, but the period of time for issuing the substitute shall not exceed 30 days from the date of receipt of the application. The substitute shall be deemed the document substituting the License or Certificate until a new License or Certificate is obtained.
第二十一条:根据第7条、19条和20条的规定,许可证的有效期至项目终止经营为止。营业执照的使用期限为泰国政府批准的期限、协约规定的期限、享受奖励投资的项目在泰国经营期限或被批准从事工业或贸易出口的期限,若经营者在上述期限前提出终止其营业项目,其营业执照即视为到期。
许可证或营业执照获得者必须在经营场所的公开之处悬挂其许可证或营业执照。 如许可证或营业执照损坏或丢失,应在知道许可证或营业执照损坏或丢失之日起15日内向注册员递交申请办理许可证或营业执照的代替证。 许可证或营业执照代替证的申请与颁发按部长规定的方式进行,但代替证办理的时间自收到申请文件之日起不得超过30天,而且该证可代替许可证或营业执照使用直到取得新的许可证或营业执照。
Section 22. If the Licensee or the Certificate Grantee stops the business operation or relocates the office or place of business, a notification shall be filed with the Registrar within 15 days from the date of stoppage or relocation in accordance with the forms and procedures prescribed in the Ministerial Regulations.
第二十二条:获经营许可证或营业执照的外籍人士若需停业或需搬迁办公、营业地址时,按部级法规规定必须自停业或搬迁之日起15天内通知注册员。
Section 23. There shall be a Foreign Business Committee consisting of the Permanent Secretary of the Ministry of Commerce, as the Chairperson, and representative of the National Economic and Social Development Board, representative of the Board of Investment, representative of the Ministry of Defense, representative of the Ministry of Finance, representative of the Ministry of Foreign Affairs, representative of the Ministry of Agriculture and Co-operatives, representative of the Ministry of Transport and Communications, representative of the Ministry of Interior, representative of the Ministry of Labor and Social Welfare, representative of the Ministry of Science, Technology and Environment, representative of the Ministry of Industry, representative of Ministry of Education, representative of the Ministry of Public Health, representative of the Office of the Consumer Protection Board, representative of the Royal Thai Police, representative of the Thai Chamber of Commerce, representative of the Federation of Thai Industries, representative of the Thai Bankers Association and not more than five learned persons appointed by the Minister, as Committee Members, and the Director-General of the Commercial Registration Department shall be the Committee Member and Secretary.
The learned persons shall have the knowledge and expertise in economics, law, commerce, science, technology, environment, trade, investment, business administration, or industry and shall not be advisors to political parties or hold any political position.
In the case where the representatives in paragraph one are the representatives of government units, they shall have the positions that, in ranking, are not lower than Director-General position or equivalent thereof. And, in the case where they are the representatives of the Thai Chamber of Commerce, the Federation of Thai Industries, or the Thai Bankers Association, they shall have the position ranking of not lower than a director of the chamber, federation or association.
第二十三条:外商从业管理委员会应由商业部次长任主席,由下列机构派出代表担任委员:国家经济和社会发展委员会办公厅、投资促进委员会办公厅、国防部、财政部、外交部、农业联合部、交通部、内务部、劳工部、科技与环保部、工业部、卫生部、保护消费者委员会办公厅、国家警察署、泰国商会、泰国工业总会、银行协会及由部长提名的另外五位资深委员;由注册厅厅长担任委员及秘书。 上述资深委员必须是经济、法律、科技、生态环境,投资贸易、管理,或工业方面的专家,同时不能是任何政党的顾问,也不能担任政治职务。
按本条第一段规定的代表若是政府机构的代表,级别必须不低于厅长或与厅长同级,来自泰国商会,泰国工业总会或银行协会代表的级别不得低于协会理事。
Section 24. The learned person Committee Members shall have a tenure of two years.
If a Committee Member vacates the office prior to the expiry of his term, or if the Minister appoints additional Committee Members while the appointed Committee Members still have the tenure, the substitute Committee Members or the additional Committee Members shall remain in office for the remaining term of the originally appointed Committee Member.
The learned Committee Members leaving the office shall be eligible for reappointment but they may not retain the office for more than two consecutive terms.
第二十四条:资深委员任期是每届两年。委员在任期届满前就离任,或尚若任职期间部长任命新的委员来代替其职位或增派与其权力相当的新委员;新任命的委员或新增派的委员任期为原委员任职所剩的时间。
离任的资深委员可以再次被聘任,但连任不能超过两届。
Section 25. Apart from leaving the office under Section 24, the learned Committee Members shall leave the office upon:
1. Death;2. Resignation;3. Being removed by the Minister due to disgraceful conduct, malfeasance, breaching his duty or being deficient in abilities;4. Being declared bankrupt;5. Being incompetent or quasi-incompetent;6. Being imprisoned by a final judgment, except for offenses of negligence or misdemeanor; or7. Lacking the qualification under paragraph two of Section 23.
第二十五条:除第24条的规定的委员到期离任外,下列情况下,委员被视为离任: 1.死亡; 2.辞职; 3.因有腐化堕落行为,不廉洁奉公,失职或无能而被部长开除; 4.破产人员; 5.无能力或近似无能者; 6.被判刑入狱,因大意疏忽而失误或犯轻微过错的情况除外; 7.缺乏第23条第二段规定的条件。
Section 26. The Committee has the authority as prescribed in this Act and shall have the following duties:
1. Advising, recommending or giving opinions to the Minister on the enactment of Royal Decrees and the issuance of the Ministerial Regulations under this Act or the prescription of business category and business operation locality of the foreigners under Section 7 or the application for the Cabinet’s approval under Section 8 (2).2. Studying, compiling and preparing reports on the foreign business operations in Thailand including the impacts and the appropriateness thereof, for presenting to the Minister from time to time, but not less than once a year.3. Advising, recommending or giving opinions to the Minister on other matters as he may assign.
第二十六条:委员会除了具有本法规给予的权力外,还具有以下职责: 1.就制定法令和根据本法而制定的部级法规或根据第7条规定外籍人经营的业务种类及生产场所或根据第8(2)条向国务院提出申请等,为部长提供咨询,建议或意见。 2.研究、汇集和整理出有关外籍人士在泰经商的报告,包括所造成的影响及其适合程度,并阶段性地向部长汇报,一年不得少于一次; 3.在其它方面向部长提供咨询和建议。
Section 27. In holding the meetings of the Committee, at least one-half of the total number of the Committee Members shall be present in order to constitute a quorum. If the Chairperson is not present or unable to perform the duty, the Committee Members attending the meeting shall elect one Committee Member to preside over the meeting.
第二十七条:每次会议必须有半数以上的委员参加才是有效会议,如委员会主席无法出席大会或无法行使其职权,由出席会议的全体委员推选出一位委员作为大会主席;
The decision of the meeting shall be taken by the majority of the votes. One Committee member shall have one vote. In case of a tie vote, the chairperson of the meeting shall be entitled to a casting vote.
会议决议以投票为决定,以多票数方为准。一位委员算一票,如双方票数相当,由大会主席投出具有决定性的一票。
Section 28. The Committee shall have the power to appoint subcommittees to consider or undertake any task assigned by the Committee and Section 27 shall apply to the meetings of the subcommittees mutatis mutandis.
第二十八条:由委员会任命组成一个小组委员会讨论并执行委员会分派之工作,小组委员会的会议工作可引用第22条进行管理。
Section 29. The Commercial Registration Department of the Ministry of Commerce shall act as the Secretary Office of the Committee and shall have the following authority:
1. Performing work in accordance with the resolutions of the Committee or as assigned by the Committee;2. Presenting opinions to the Committee regarding the foreign business operations in the Kingdom for the benefit of the study, information compilation, and preparation of reports to the Minister; and3. Performing general administrative work of the Committee.
第二十九条:商业部的商业注册厅作为委员会的秘书处,具有以下职权: 1.按委员会的决议或授权执行工作; 2.对外籍人在泰境内经商营业进行分析并为委员会提供意见,以便研究汇集资料并作出报告呈报部长; 3.为委员会执行一般性的事务。
Section 30. The Registrars and the Competent Officials shall have the authority:
1. To inquire in writing or summon any person for explanation of any facts, including submissions of documents or evidence necessary for verification of the facts;2. To enter the place where the foreigners operate the business, during business hours, to inspect and ensure the compliance with this Act, provided an approval in writing must first be obtained from the Director-General, except in case of utmost emergency. In performing the duty, they shall have the authority to inquire the facts or demand any documents or evidence necessary for examination of the facts from the persons at the said place.
In performing the duty under (2), the proprietor or the possessor of the place shall reasonably assist the Registrars and the Competent Officials. In this regard, the Registrars and the Competent Officials shall not act in a threatening manner or in a searching manner under the Criminal Procedure Code, and shall give a notice in writing to the proprietor or the possessor of the place not less than three business days in advance, except in case of utmost emergency and, upon the completion of the duty, a written report of the result shall promptly be made to the Minister.
第三十条:注册员及工作人员有以下权利 1.出问讯书或请任何人前来说明实情,包括要求递交对调查事实真相起关键作用的文件或证据; 2.可在工作时间进入外籍人营业场所,检查其营业是否合法,但必须先得到厅长的书面允许,紧急情况除外;执行公务时,有权询问与调查实情,可要求在上述场所内的人员提供对调查事实真相有至关重要的文件或证据。 执行上述(2)的公务时,业主或工场主人要给工作人员或注册员提供方便,同时注册员或工作人员也不得以工作为由恐吓威胁业主,不得象刑事犯罪法中规定的对业主进行搜查;检查前,必须提前至少三个工作日通知业主,紧急情况除外。公务结束后,尽快作出书面检查报告并呈送部长。
Section 31. If any person requests an examination or copy of the documents or requests the Registrar to make copies or photocopies together with a certification thereof or requests the Registrar to certify the statements kept by the Registrar, the Registrar shall promptly grant a permission, except where the documents by its nature are prohibited by law governing official information or other laws from being disclosed. The applicant shall pay for the fees as prescribed in the Ministerial Regulations.
第三十一条:若需检查或需做文件副本或需注册员复印有关文件并认证复印件,或需注册员出具证明,注册员必须尽快办理。除非该文件属保密性文件则除外,根据《政府文件资料管理法》禁止对外公开。办理上述文件,申请者必须缴交手续费。
Section 32. The Competent Officials must have an identify card in accordance with the form prescribed in the Ministerial Regulations. In performing their duty, they must present their identity card to the persons concerned.
第三十二条:按规定,工作人员必须佩戴工作身份卡,并向有关人员出示工作身份卡。
Section 33. In performing the duty under this Act, the Committee Members, the Director-General, the Registrars, and the Competent Officials shall be the Competent Officials under the Criminal Code.
第三十三条:根据刑事法,厅长,注册员和工作人员为执法人员。
Section 34. Any foreigner, granted a License or a Certificate, whose license being suspended or revoked or being ordered to stop the licensed business operation and having lost the right to appeal or being ordered by the Minister with a final decision to suspend or revoke the license or to stop the business operation, but still carrying on the business operation, shall be subject to an imprisonment of not more than three years or a fine from Baht 100,000 to Baht 1,000,000 or both, and also a fine of Baht 10,000 per day throughout the period of violation.
第三十四条:获经营许可证的外籍人若被撤消许可证或停业或按营业执照的条件被暂停营业并且无权上诉者,或部长最终决定取消其许可证者,或被勒令停业者,若上述业者仍继续营业,将被判处不超过三年的徒刑或被处以10万至100万铢的罚款,或两者并施。违法期间将另外处以每日一万铢的罚款。
Section 35. If any foreigner, being granted a License to operate any business under this Act, takes part in a business owned by other foreigners not permitted to operate the business under this Act or operates the business jointly owned by such other foreigners by showing that he is the sole owner of the business in order for such other foreigners to avoid or violate the provisions of this Act, he shall be subject to an imprisonment of not more than three years or a fine from Baht 100,000 to Baht 1,000,000 or both and the Court shall order the dissolution of such joint business or business operation. Violators of the Court’s order shall be subject to a fine of Baht 10,000 to Baht 50,000 per day throughout the period of violation.
第三十五条:获经营许可证的外籍人如与未获经营许可证的外籍人合伙经营,或为使未获经营许可证的外籍人逃避法律而表面充当其业主,将被判处不超过三年的徒刑,或被处以10万至100万铢的罚款;或两者并施。并由法庭勒令其停止合伙经营。如仍违法者,则处以每日1万至5万铢的罚款直至其守法为止。
Section 36. Any Thai national or non-foreign juristic person under this Act, aiding or abetting or taking part in the business operation of the foreigners whose business is in the Schedules attached hereto and the foreigners are not permitted to operate that business, or taking part in the business operation of the foreigners by showing that he or it is the sole owner of the business or holding shares on behalf of the foreigners in any partnership or limited company or juristic person in order for the foreigners to operate the business in avoidance of or violation to the provisions of this Act, including the foreigners allowing Thai nationals or non-foreign juristic persons under this Act to do so, shall be subject to an imprisonment of not more than three years or a fine from Baht 100,000 to Baht 1,000,000 or both and the Court shall order a stoppage of the aiding, abetting or order a stoppage of the joint business operation or order a stoppage of the shareholding or a cessation of the partnership as the case may be. Violators of the Court’s order shall be subject to a fine of Baht 10,000 to Baht 50,000 per day throughout the period of violation.
第三十六条:泰籍人士或不是外籍人的法人公司如对外籍人没有获得批准经营的项目提供帮助或与外籍人合伙营业,而所经营的项目属附于本法后的不允许外籍人经营的项目;或参与外籍人经营的业务或在外籍人的股份公司或有限公司中持股,表面充当其业主使该外籍人免于法律责任,上述泰籍和外籍人士一同被处以不超过三年的徒刑,或被处以10万至100万铢的罚款;或两者并施。由法庭勒令其停止对上述外籍人的帮助或终止合伙经营或终止持股。如仍有违法行为,则处以每日1万至5万铢的罚款直至其守法为止。
Section 37. Any foreigner who operates a business in violation of Section 6, Section 7 and Section 8 shall be subject to an imprisonment of not more than three years or a fine of Baht 100,000 to Baht 1,000,000 or both and the Court shall order a stoppage of the business operation or the dissolution of the business or a cessation of the shareholding or partnership as the case may be. Violators of the Court’s order shall be subject to a fine of Baht 10,000 to Baht 50,000 per day throughout the period of violation.
第三十七条:外籍人经商营业活动若违反了第6,7或8条规定,将被判处不超过三年的徒刑,或被处以10万至100万铢的罚款;或是两者并施,并勒令其停业,或撤消其持股权,依具体情况而定。如仍有违法行为,则处以每日1万至5万铢的罚款直至其守法为止。
Section 38. Any foreigner who operates a business in violation of Section 14, or violation of the conditions in Section 18(3) shall be subject to a fine of Baht 100,000 to Baht 1,000,000 and a fine of Baht 10,000 to Baht 50,000 throughout the period of violation.
第三十八条:外籍人经商营业活动若违反了第14条或第18(3)条的规定,将被处以10万至100万铢的罚款。如仍有违法行为,则处以每日1万至5万铢的罚款直至其守法为止。
Section 39. Any Licensee or Certificate Grantee who fails to comply with paragraph two or paragraph three of Section 21 or violates Section 22, shall be subject to a fine of not exceeding Baht 5,000.
第三十九条:凡是获得执照或许可证的单位,如果不按第21条中第2段或第3段规定执行或违反第22条规定,将被处以不超过5000铢的罚款。
Section 40. Any person failing to comply with the inquiry letters or summons of the Registrars or Competent Officials or not giving facts, or not submitting documents or evidence upon being inquired or summoned by the Registrars or Competent Officials or failing to provide cooperation to the Registrars or Competent Officials in accordance with Section 30 without proper reasons, shall be subject to a fine of not exceeding Baht 5,000.
第四十条:凡是不按注册员、工作人员调查信或召集信办理者,不向注册员、工作人员提供事实、不提交有关调查的文件或证据;无故不配合注册员、工作人员按第30条规定执行工作者将被处以不超过5000铢的罚款。
Section 41. In the case where a juristic person commits the offenses under Section 34, Section 35, Section 36, and Section 37, the directors, partners or any persons authorized to act on behalf of the juristic person, who collaborate with such offense or do not reasonably manage to prevent such offense, shall be subject to an imprisonment of not more than three years or a fine of Baht 100,000 to Baht 1,000,000 or both.
第四十一条:凡法人公司违反第34条、第35条、第36条或第37条规定,董事、股东或者法人代表纵容违反,或者没有采取措施防止发生错误,将被处以不超过3年的徒刑,或罚款100,000至1,000,000铢,或者二罪并罚。
Section 42. For the offenses under Section 39 and 40 the Director-General, or the persons assigned by him, shall be empowered to settle the case by fining. Once the accused has paid the fine of the amount settled by the Director-General or his assignees within 30 days from the settlement date, the case shall be closed.
第四十二条:违反第39条、第40条者,厅长或厅长代理人可有权处以其罚款。自判决之日起30日内被告若如数交纳罚金,将不予追究责任。
Section 43. All the Royal Decrees, Ministerial Regulations, Notifications and Orders being in force on the date this Act becomes effective shall still be in effect to the extent that they are not conflicting with or not contradictory to the provisions of this Act until the Royal Decrees, Ministerial Regulations, Notifications and Orders issued under this Act are in effect.
第四十三条:所有法令,部级法规,公布以及命令等在本法生效时已使用,若上述法令、法规、公告及命令与本法规没有矛盾之处,可继续使用。
Section 44. The foreigners being granted the right or permitted to operate a business under Announcement No. 281 of the National Executive Council, dated November 24, 1972, prior to this Act coming into force, shall be entitled or permitted to continue operating that business in accordance with the conditions and periods stated in the granted right or permit.
第四十四条:在本法生效前,根据1972年月11月24日革命团颁布的第281号公告而获得许可证或有经营权者,可按原许可证的条件和时间继续经营。
Section 45. The foreigners, who have been operating the businesses prescribed in the Schedules attached hereto on the date this Act comes into force and business did not fall within any of the Schedules annexed to Announcement No. 281 of the National Executive Council, dated November 24, 1972 and wish to continue operating the businesses, shall notify the Director-General in order to obtain a Certificate in accordance with the rules and procedures prescribed in Section 11 within one year from the date on which this Act comes into force. While the foreigners have not obtained the Certificate, they shall not be treated as the foreigners who operate the business without a permission under this Act.
第四十五条:外籍人士在本法生效之日前一直从事本法规定的限制行业,但在1972年11月24日革命团颁布的第281号公告中属不受限制的行业,如果希望继续从事商业活动,应在本法生效之日起1年之内呈报厅长并按第11条规定的原则和方法办理营业执照。根据本法,在上述期间办理营业执照,该外籍人不被视为违法经营。
Section 46. The Minister of Commerce shall be in charge and control of the execution of this Act and shall have the power to appoint the Registrars and Competent Officials and to issue the Ministerial Regulations prescribing the fees within the limits of the rates attached hereto as well as to give fee exemption and to prescribe other matters for the execution of this Act.
The Ministerial Regulations shall come into force following publication in the Government Gazette.
第四十六条:商业部长将负责本法的监督执行工作,并且有权任命注册员、工作人员、颁布收费规定的部级法令;免缴手续费的规定及其它为执行本法的事宜。 上述部级法规在政府公报中公布后生效。
Schedules Annexed to the Act
Schedule One
The businesses not permitted for foreigners to operate due to special reasons:
由于特殊原因不对外籍人士开放的行业:
1. Newspapers, radio and television broadcasting businesses.2. Rice farming, field crops farming, or orchard farming3. Animal farming4. Forestry and timber from natural forests5. Fishery, exclusively aquatic animals in Thai territorial waters and Thai specific economic zones.6. Thai herbs extraction.7. Trades and auctions in Thai antiques or objects of historical value to Thailand8. Manufacturing or casting of Buddha images and alms bowls9. Trade in land
1.报业、广播业和电视业; 2.水稻种植业、果菜种植以及园林业; 3.畜牧业; 4.林业、原始森林木材加工业; 5.泰国水域以及泰国经济水域内的水产捕捉业; 6.泰国草药的提炼; 7.泰国古董或国家历史物品的交易及拍卖; 8.佛像、和尚衣钵的制造或烧铸业; 9.土地交易。
Schedule Two
The businesses related to the national safety or security or affecting culture, arts, traditional customs and folk handicraft or natural resources and environment.
对国家安全和稳定、对文化艺术、传统、民间手工艺品、自然资源以及环境有影响的行业:
Group 1: The businesses related to the national safety or security.
第一组:与国家安全和稳定相关的行业
(1) Production, selling, repairing and maintenance of:
a. Firearms, ammunition, gun powder and explosives.b. Accessories of firearms, ammunition and explosives.c. Armaments, ships, aircrafts or military vehicles.d. War equipment or components of war equipment of all kinds.
(2) Domestic land, waterway or air transportation, including domestic airline business
(1)下列行业的生产、销售及维修: (A) 枪炮、军火弹药、火药和炸药; (B) 枪炮、军火弹药、火药和炸药的零部件; (C) 武器军备、船只、飞机或者军用交通工具; (D) 各类武器装备或其零部件。 (2) 国内陆运、海运或者空运,包括国内航线空运业务。
Group 2: The businesses affecting culture, arts, traditional customs and folkhandicraft.
第二组:对文化艺术、传统以及手工艺有影响的行业:
(1) Trading antiques or art objects being of Thai arts and handicarft.(2) Production of woodcarvings(3) Silkworm farming, Thai silk yarn production, Thai silk weaving or Thai silk pattern printing(4) Production of Thai musical instruments(5) Production of goldware, silverware, nielloware, bronzeware or lacquerware.(6) Production of crockery of Thai arts and culture.
(1) 古董或艺术品(指泰国的艺术品、手工艺品)的交易;
(2) 木雕、木刻的生产;
(3) 养蚕业、泰国丝线的生产,泰国丝绸编织或泰国丝绸图案的印刷;
(4) 泰国乐器的生产;
(5) 金、银、乌银、铜、漆器的生产; (6) 泰国文化艺术的陶器、瓦器的生产。
Group 3: The businesses affecting natural resources or environment.
(1) Production of sugar from sugarcane.(2) Salt farming, including subsurface salt production.(3) Rock salt mining.(4) Mining, including rock blasting and quarrying.(5) Wood processing for furniture and utensil production.
第三组:对自然资源或环境有影响的行业: (1) 蔗糖制造业; (2) 盐业,包括地下盐; (3) 岩盐矿业; (4) 采矿业,包括岩石爆破、研磨; (5) 木材家具加工业和器具业。
Schedule Three
The businesses in which the Thai people are not yet ready to compete with foreigners.
1. Rice milling and production of flour from rice and field crops.2. Fishery, exclusively aquatic animal cultivation3. Forestry from forestation.4. Production of plywood, veneer board, chip board or hard board5. Production of lime6. Accounting service7. Legal service8. Architectural service9. Engineering service10. Construction, except:
(a) Construction of things providing fundamental services to the general public in the field of public utilities or transport requiring special tools, machinery, technology or construction expertise, with a foreign minimum capital of Baht 500,000,000 or more.
(b) Other categories of construction prescribed in the Ministerial Regulations.
11. Broker or agent business, except:
(a) Being broker or agent for underwriting securities or services related to future trading of agricultural commodities, financial instruments or securities.
(b) Being broker or agent for trading or procuring of goods or services necessary for production or rendering services amongst affiliated enterprises.
(c) Being broker or agent for trading, purchasing, or distributing or seeking both domestic and foreign markets for selling domestically manufactured or import goods in the manner of international business operation with a foreign minimum capital of Baht 100,000,000 or more.
(d) Being broker or agent of other kinds as prescribed in the Ministerial Regulations.
12. Auction, except :
(a) Auction in the manner of international bidding not being the auction of antiques, historical artifacts or art objects which are Thai art works, handicrafts or antiques or of historical value to the country.
(b) Auction of other kinds as prescribed in the Ministerial Regulations.
13. Internal trade connected with native products or produce not yet prohibited by law, except for agricultural futures trading at the Agricultural Futures Exchange of Thailand, which has no delivery or receiving of agricultural commodities in Thailand.14. Retail of goods of all kinds having the total minimum capital less than Baht 100,000,000 or having the minimum capital of each shop less than Baht 20,000,000.15. Wholesale of goods of all kinds having the minimum capital of each shop less than Baht 100,000,000.16. Advertising business17. Hotel business except for hotel management service.18. Guided tour.19. Selling food or beverages.20. Plant cultivation and propagation business.21. Other service businesses except the ones prescribed in the Ministerial Regulations.
泰国目前尚未对外籍人士开放的行业: (1) 辗米以及用大米和其它农作物加工成面粉的行业; (2) 渔业,尤其是水产养殖业; (3) 森林种植业; (4) 夹板、胶合板、硬纸板或纸板生产; (5) 石灰生产; (6) 会计服务行业; (7) 法律服务行业; (8) 建筑学服务行业; (9) 工程服务行业; (10) 建筑业,不包括: (A) 需要使用特殊工具、机器设备、技术或建筑专业技术的大众基础公用设施的建筑或者交通设施建设,外籍人在上述项目中的最低投资额为五亿铢以上。 (B) 部级法规所规定的其它建筑类别。 (11) 仲介或代理行业,不包括: (A) 从事有价证券交易代理,农产品期货交易或其它有价证券交易的服务代理行业; (B) 为集团公司内部的公司进行贸易、采购产品或提供对生产所需的服务的仲介或代理业; (C) 外资最低金额为一亿泰铢,从事贸易、采购或分销、拓展国内外的市场、销售国内产品或者进口产品的仲介或代理行业; (D) 从事部级法规